動dang中的寧靜,剎那間的永恒――淺析哈代詩作《萬國崩潰時》
【原文摘抄】
“In Time of ‘The Breaking of Nations’”
I
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
II
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.
III
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War’s annals will cloud into night
Ere their story die.
.
《萬國崩潰時》
1
只見莊稼漢扶著犁耙
無聲地慢步向前,
他那匹打盹兒的老ma
dian著tou,步履蹣跚。
2
熏fei的草堆不竄明火兒,
只飄著裊裊輕煙;
樣樣農事都照常要zuo,
哪guan你王朝變遷。
3
姑娘和她的小伙兒走過,
說不完細語綿綿;
戰爭編年將沉ru夜se,
而他們的故事綿延。
.
【賞析】
這首jing1煉且細膩的短詩創作于第一次世界大戰方酣的1915年,但詩人實際上是在回憶1870年――普法戰爭結束時――他得悉法國戰敗的瞬間。
詩中的 “姑娘” 與 “小伙” 是哈代本人和他的第一任妻zi,Emma Gifford。他們相識、相ai于mei麗的海邊鄉村小鎮里昂nei斯。多年后,即便夫妻離心,婚姻名存實亡,即便哈代再婚,ai瑪離世,詩人仍舊對里昂nei斯那布滿銀灰se殘云的海岸念念不忘。
他真正念念的,是那位在海邊縱ma長歌,風華正茂的藍裙少女。
作為一首戰爭詩,《萬國崩潰時》的gao明之chu1在于它并沒有直接表現戰爭場面,而是描繪了一幅蕭瑟哀涼的農耕圖,以此來對比戰爭帶給社會的創傷。
鄉村的古老寧靜,戀人的相濡以沫…… 文字背后liulouchu的是對戰爭的控訴,但同時也是對治愈戰爭創傷最有效的思維態度:因為戰爭、動dang總是短暫的,但生活、ai、陪伴卻是永恒的。
本詩分三小段,既有 “舊時王謝堂前燕” 的滄桑,又有 “六朝如夢鳥空啼” 凄迷,更有 “淡然執手度清平” 的安詳寧靜。或許我們可以稍覺慶幸:《無名的裘德》在社會上引起的軒然大波迫使哈代在小說創作上封筆,我們才有機會一窺這位世紀小說家在作為一位詩人時,所奉獻給后人的藝術瑰寶。
篇首的詩歌中文翻譯采用飛白老師《英詩經典名家名譯:哈代詩選》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了兒化音,凸chu鄉村淳樸gan。
【參考資料】
飛白,《英詩經典名家名譯:哈代詩選》,外語教學與研究chu版社,2014.
Tomalin, Claire. Thomas Hardy. New York: Penguin, 2007.