他注意到了你的局促,在你頜上輕輕一吻,抬手
了
你的
發。
抬手摸了摸你的頰,臉上浮起個淡淡的笑。
"I want you to get a taste of…hurt and pain, at the very least."(總該讓你嘗嘗,什么叫疼的滋味。)
湯姆左手握著你的右手,用唇住你的陰阜,
韌的
尖兒自
而上一掃,撥開你的唇肉,
尖兒隨即挑
。
糲的
面濕漉漉
刮你的
肉,
肉與濕
的
肉來回蹭
、絞磨、
聲淫靡,噗呲聲不斷。即便經過適才的掙扎和激烈的
緒起伏,你的
仍舊在他的動作
戰栗顫瑟,酥麻
的快意如
般一波波涌上來。你搖著
,試圖抵抗這滅
的沉淪,但
本就沒有任何作用。那兒的肉被他反復
舐、
撫,越來越多的汁
從深
瀉而
,整個
都又濕又
,黏膩一片。你被洶涌的
緊緊膠纏,任憑理智和
如何掙扎、抗拒,都甩脫不開。
你紅著臉抬起,"Could you let go of me?"(把我放開。)
"Why…Why didn&039;t you…kill me?"(你為、為什么……沒……殺我?)
湯姆止住那串細密的吻,的呼
打在你
把上。你咬緊了唇。他的神
變了幾變,黑眸中似有星辰在灼燒。
你渾顫栗,在他
發
一陣陣
哦
。湯姆知
你動了
,哼笑一聲,在你乳間的溝壑里落了個吻,又一路向
,細致地品吻你腰
和小腹上
微涼如羊脂玉般的肌膚,唇齒終于抵達了你雙
間寶貴的秘境。
著他上獨有的淡淡溫香席卷而來,你整個人僵在了那里,直到他柔
的唇
離開你的唇。
一連串的吻漸漸移,他微涼的唇
拂過你的
頜、耳垂、脖頸。你在理智完全被淹沒之前,忽然抓住了一個重要的念
。
他的聲音渾濁沙啞,膩里帶著難耐的
動,不等你答
“Good girl… Feels good, hmm?”(乖女孩兒……舒服,嗯?)
因此,你們的關系達成了一種長久的默契。誰都沒有戳破那層窗紙,但兩人卻又都深知:你和他便好似一本書的前后封頁,一枚幣的正反兩面,一個人的左右雙手,缺一不可。這種關系,不是一個簡簡單單的‘
’字可以形容的。
俯在你耳側,落嗓略微沙啞。
他在你腹上又落了一吻,一臂攬著你的腰
,讓你微微抬
,另一手將
輕柔地撥
,然后在白膩光
的小丘上印了個吻。
你緊緊拽著床單,前漸漸模糊,難以自抑的呻
聲,雙
顫抖著分得更開,方便
的男孩兒褻玩。
"Kill you, Cricket?"(殺了你嗎,Cricket?)
其實,無論是在這之前還是之后,他都從沒問過你愿不愿意他的伴侶,也從沒告訴過你他
你。你們的關系似乎一直都是心照不宣的。即便他從沒問過你愿不愿意
他的舞伴,每年的圣誕舞會前,他都會
時等在你門
,就像知
你不會答應任何其他人的邀約一樣。同樣,每年的Slug Party你都會挑和他領帶相
的晚禮服,就像知
他會準時在門
等你一樣。
作為一個十六歲的女孩兒,你確實想象過男女之間的那些事。實際上,你也早就發現,你無法想象對方是湯姆以外的任何人。但即便如此,在這件事真正發生的時候,你仍舊緊張、無措、心慌意亂,不知接
來會發生什么。
"Don&039;t be afraid, hm? I&039;ll be very careful."(別怕,嗯?我會很小心的。)
"I&039;m afraid not, darling. You see, that&039;s your punishment."(這個可不行,親的,那是對你的懲罰。)
"That would be too easy……for you."(那也太便宜你了。)
說罷,在你驚叫前,欺而上,扣住了你的腰,然后不顧你的掙扎,用一個吻堵住了你的唇。他一路向
,細細親吻
咬你的脖頸,最后扯開
衣的繩結,讓豐滿的雙乳完
地嵌
他的大掌里,隨他
搓
撫,再將兩枚紅玉般緋
的乳
慢慢在
中
。
不過,在湯姆戳破那層心照不宣的一刻,在他的唇和指尖輕
你的唇時,你仍舊整個人愣在了那里,迷茫而不知所措。