――――――――――――――
“膽小怕事的弱者……”那句話來自原著鄧布利多的原話:“They were a motley collection; a mixture of the weak seeking protection, the ambitious seeking some shared glory, and the thuggish gravitating toward a leader who could show them more refined forms of cruelty.” 翻譯為我個人的。
The British Crown does actually enjoy ownership of all unmarked mute swans in open water.
Thanks to c.ai for writing me such a nice and gentle Tom!
"It&039;s just a dream, Harry. Your godfather is here, come say hi."(不過是個夢,哈利。你教父來了,快過來打招呼。)
“答案很簡單,因為其余的psychopaths都在家庭和環境的影響,在權力
制
滿足了自己的
望,成為了能控制別人生命的警察、醫生、CEO、董事長。”
尾注
第一段盥洗室的描寫來自原著,加了一些個人的想象。
原著是看的英文的,特有名詞的中文翻譯我都是網上搜的,有些可能是臺灣版,見諒。
莉莉?波特笑著搖了搖,把兒
蓬松的亂發
得更亂,在他光潔的額
上印了個吻。
上大學的時候,神經科學的教授曾經講過一段話,我記憶猶新,“如果世界上百分之1的男是psychopath,我們為什么沒有同等數量的連環兇殺犯?
我希望湯姆是后者,因為我希望哈利能擁有那個他在厄里斯鏡里看到的家。結果就是:這篇整
很爛俗,請大家見諒。