.
袋里的糖果那么五光十
,香氣那么甜
誘人,小姑娘忍不住將手――
茉爾抬
望著她的教授,但她還未
的話被打斷了。一群女孩兒嬉笑叫嚷著從蜜蜂公爵跑了
來,追逐著最前面的一個女孩兒。在跑過他們
邊時,領
那女孩兒撞在了
茉爾
上。有什么東西啪地摔在了雪地里,但湯姆沒看清,他只來得及扶住踉蹌著站穩的
茉爾。
他默默看了呼雀躍的人群,忽然想起幾天前和鄧布利多的一段對話。
法
神秘事務司請老
兒去
某種研究,一走就要好幾天。
鮮艷的紙包裝已經被踩爛了,一半埋在雪里,另一半在寒風中無助地撲棱,寶石般漂亮的糖果凌亂一地,四紛五落,多數被踐踏
了雪里,日光
,反
的華彩像他見過的麻瓜小孩們手里的萬花筒。
“You shouldn’t be leaving Hogwarts at such a critical juncture, sir. Has it ever crossed your brilliant mind that this isn’t the wise thing to do?” (你不該在這樣的節骨兒上離開霍格沃茨,先生。你那個聰明的腦袋里有沒有想過,這并非明智之舉?)
湯姆順著她的目光望去。
湯姆抬起手,
輕輕拂去了飄落在少女鴉發上的幾朵白雪。
“Do you know why I am going, Tom?” (你知我為什么要去嗎,湯姆?)
賣。
.
“Some…kind of new research project on some kind of…archaic magic. L
女孩兒腦袋上挨了狠狠的一巴掌,女人甚至都沒說一句話――好像用巴掌教訓女兒比罵她還正常一樣――摁著女孩兒的腦袋走了小賣
。
那女孩兒一兒也沒注意到丟了東西,腳步絲毫不減,只扭著
叫了一句 Sorry!其他女孩兒一窩蜂地從他們
邊涌過,一邊大笑尖叫著
歉,一邊推開狹窄小徑上穿梭來往的行人。
老兒靜靜看了他一會兒,瞇了瞇
,但沒生氣,低
繼續收拾桌
上的文件。
湯姆慢腳步,以為
茉爾會想要
去看看,但少女連店門都沒瞅一
。
兩人一言不發地往狗書店前行。路過蜜蜂公爵門
時,某種盛大的活動正在
行中。糖果店門前的半空中綻放
五彩斑斕的煙花,組成各式各樣的糖果圖案,火龍在空中盤旋飛舞,時而
吐
的小火球變成翩躚的火焰蝴蝶,一只只輕飄飄落
觀眾手里,化成一顆顆糖果。
“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我聽說狗書店
了一批新書。咱們能去看看嗎,先生?)
她重新望向他,臉上又回了那個他熟悉的得
微笑。
湯姆低看
茉爾,想問她是否還好,只見少女正微垂眸,側
斜睨著雪地,表
僵
,像原地定住了一樣。