“Mmmmm, you Italians and your wine…”(嗯……你們這些意大利人……)
男人放酒杯,神
戲謔,還有幾分不可一世的傲氣。的確,若論決斗,
茉爾自知會在五分鐘
敗
陣來。
留聲機里溢
新旋律,正是她最喜
的那首慢板小曲兒。
茉爾渾
一
,兩頰
騰騰的,如仲夏時節新雨后的黃昏里,
風
拂在
上的濕柔一般。她忽然很希望這歌曲、這
的
覺――以及這夜晚――永不結束。
茉爾咯咯一笑。
湯姆梢
笑,多給
茉爾淺淺斟了一
兒酒,順便笑納了她對他回敬的戲稱。
她沒有破里德爾的
是心非,就著適才的話題,詢問他來霍格沃茨教書前的經歷,問他曾經旅行過的地方。他向她講述他在東歐、中亞、印度的旅行,向她講述他在旅途中遇見的奇珍異獸、各
人
、百般趣聞。一首又一首曲
結束……
茉爾也記不請自己剛喝完的是第二杯還是第三杯酒了。
湯姆不忍掃了人的興致。
te the saint you think I am. But… I suppose I don’t mind if you see it that way.”(你把我想得太好了。我并不像你認為的那樣無私。不過……如果你愿意這么看,我倒也不介意。)
(注:此可
Secret Sisters的《Tomorrow Will Be Kinder》)
“Would you pour me another glass, please?”(能請你再幫我倒一杯嗎?)
茉爾注意到,湯姆特意避開了她母親是
爾蘭人這個
的話題。
“Excuse me, sir, and what is that supposed to mean?”(不好意思,先生,您這是什么意思?)
里德爾輕輕哼笑了一聲,那笑聲飽厚重的磁
,像一
電
一樣洇
她的腦顱和心臟,震得她一陣恍惚。
他緩緩喝了酒,側
望著她,
里閃著狡黠的光。
“Oh, no offense, just that you’re unsalvageable suckers for good alcohol.”(哦,沒冒犯的意思,只是說你們對好酒無可救藥的有獨鐘。)
茉爾佯裝吃驚地倒
了
氣。
但,最后那句話隱著難以掩飾的快,說得并不像“不介意”兩個詞所暗示的那般無所謂,反而倒像很
喜于她的話一樣。
“Thanks, Gran. A bit more than that, please.” (多謝了‘我的’。再多一
兒。)
燭影搖曳,隨夜愈
,漸染上幾分繾綣的柔黃,不再如二人剛
屋那樣白亮。
茉爾似乎瞧見她的
人頰旁韻
了微紅。她想起兩人多年的羈絆,心里百味雜陳,釀
比甜酒還
的醉意,不由得一陣恍惚:在這苦楚的人生路上,他們就是彼此最貴重的禮
。
茉爾把酒杯接過來抿了一
,一邊瞪了湯姆一
。
善戲謔兮,不為兮。
“Happy to oblige. But I wouldn’t want to deprive our students of such a superb TA.”(樂意效勞。但我可不想讓我們的學生失去如此優秀的一位助教。)
“Alright, but last one, OK?”(好。不過這是最后一杯,行嗎?)
“Are you calling me a drunkard?! Offense taken. Wands at dawn, sir.”(你是在說我是個酒鬼嗎?!我可是有被冒犯到。清晨決斗吧,先生。)