之前提過的那位來自伊朗設拉的朋友告訴我,居魯士的名字在波斯語中的發音接近 koo-roo-s,雖然它的romanized拼寫是Cyrus。這或許是為什么《舊約》的中譯本里,居魯士被翻譯成“古列王”。
“岳母會為你驕傲的,我的天使。我也是。我再想不一個比你更
、勇敢的人了。你的
韌非但贏得了你自己的自由,也讓他們獲得了自由。”
故事的前幾章里引用了峨默的詩。這與時間線其實是對不上的。峨默是穆斯林人征服波斯后才生的人,與阿契
尼德王朝相去甚遠,請大家千萬不要較真。另外,亞述在波斯建國之前就已經滅亡,與波斯、呂底亞并非contemporary dynasties. 但居魯士確實以寒冬冒雪行軍的
其不意,擊敗了呂底亞的克羅伊斯國王。
“彌賽亞” 在基督教創教以前是 ‘圣主’或‘受膏者’的意思,也有救世主的意思,這里采用的便是這層意思。當然,本篇里的政治理念和集權統治所展現的形態都太過理想化和浪漫化。現實當中,戰爭和征伐是極其殘酷與慘無人的,君主制
的集權統治者通常使用
壓手段,對社會里的弱勢群
傷害尤甚,更妄談所謂自由。本篇故事,大家當成小甜文看就好,千萬不要較真。
“我父親本來寒微,是我母親用自己
樂姬攢
的積蓄資助他
京、中舉。我年幼時,父親也是與母親極恩
的,也是抱過我,親過我,逗我玩兒過的……”
“我萬想不到,他殘害母親,竟是為了攀龍附鳳…… 雖說虎毒不,但他卻要我淪為他人的玩
,一生不得自由。那些生不如死的日
……”
故事里所謂的大士革歌謠其實是作者改變了一位痛失
妻的
國人(Nation Hahn)所寫的奠文。
La fin! 之后還有兩個番外。計劃周四開啟新故事《雪之寂》。
洛斯輕輕緊緊擁住桑,好像在抱一件稀世珍寶。
“謝謝你,洛斯。”
——————————————————————————————
洛斯掌心傳來的陣陣
意給她渾
注
一
的勇氣。她垂眸,沉默良久,緩緩開
。
別有讀者已經猜
了男主的原型。Again,一切角
皆純屬虛構,請勿與真實歷史人
、事件、地
對號
座。不過既然提到了,不妨多說幾句。文中不合史實之
不勝枚舉。不過歷史上的居魯士大帝的確有 ‘四方之王’ 之稱,并對前朝遺民和猶太人采取了非常寬容的政策,此舉之后被《圣經》稱為 ‘公義’,他也是猶太人圣經里唯一一位非猶太人的彌賽亞。在興建
壩、寺院、運河這些公共設施的過程中,居魯士也與當時大多統治階級不同,而是會付薪資給勞工。希臘史學家希羅多德(‘歷史之父’)說他是在
薩革泰人交戰中陣亡,也有古代學者稱他是在與其他民族交戰中戰死,不過據希臘的
諾芬說,他是在帕薩爾加德病死的。幾百年后的亞歷山大大帝在滅亡波斯帝國后,曾經敕令重修居魯士在帕薩爾加德的陵墓,并親自祭拜。陵墓今天仍舊矗立。居魯士是安善人,并非在設拉
生長大。(Encyclopedia Britannica)
“為你,千千萬萬次。”
淚模糊了視線,桑轉過,把
埋在了
洛斯懷里,深嗅他
上寧人的梔
花香。
這是第一次寫故事,不足之,筆者會努力改正,請見諒。如果大家有任何意見和建議,請隨時評論或私信我,比如在故事風格、敘事方式、人
塑造、文筆技巧、寫作質量上等等,
迎友善交
!
尾注及參考資料:
桑順著他的目光抬起,忽然發現,營地對面的
販市場沒了,街巷上不再有
著木枷項、衣衫襤褸的
隸和衣不蔽
的舞姬。取而代之的是個游樂場,孩
們
聲
笑玩耍,時不時會有從集市上來的父母領孩
回家。
對母親的與思念,卻會獨立于這些紛擾,永遠長存心間。
覺結尾偷了《追風箏的人》里那句 for you,a thousand times over。汗顏……
桑覺得嚨發梗,再也說不
去。
洛斯忽然攬過她的肩,溫
的氣息瞬間將她包裹。
至于故事中的盧斯為什么思想理念與那個時代的貴族階層如此不同,其實前文中早有暗示:他是在設拉
與農民和平民一起長大的。這與居魯士本人的經歷倒是很相似。因為一個預言,居魯士的外祖父想要殺死還是嬰兒的他,后來他陰錯陽差被安善一對農民夫婦撫養長大,這才有了后來震鑠古今的居魯士大帝。
“不單在皇都。帕薩爾加德,安善,巴比也都如此。以后,更遠的西方也會如此。”