也就是說,看見apple就翻譯成蘋果,這是沒問題的,但是在需要反弧較快的況,apple就只能是apple了。
可能是習慣思維作罷,當真的遇到需要只關注英文句,閱讀原文本的時候,假設不再去想著非要把英語變成我們能聽懂的中文時,你的翻譯能力不知不覺就上升了一大臺階。
這個英文句擺在那里,它只是英文句。
照英文的語法來翻新英文句吧。
“insure……safety……”
“security……”
“insue……”
security就是security,而不是安全。
“injurious……”
有人在低聲的交談,斷斷續續的。
“為了安全,不能損害……啊?”
“噗。好努力的寶寶?!?img src="http://bdyhq.com/wzbodyimg/yTQ8yk.png">上有輕笑聲?
“寶寶吃個飯的時候還要打盹啊,看這個黑圈好重……摸摸?!?/p>
就有什么東西撫上她的睛,打著轉給她摩。
“咕嚕嚕?!?/p>
“燒開了。”
還有小氣泡的嗶啵聲,有霧。
“買個藥膏給你嗎?”
“什么吶……”
“你別,我幫你臉?!?/p>
溫度適中的織將她醒了。
“哼哼唧唧的……”
“好啦起來吧寶貝。”
“噢……”
阿桃睡惺忪的,坐直在青年懷里:“我剛剛在膝枕嗎?”
阿爾弗雷德把巴擱在她上,“是呀。”
“說好的來犒勞犒勞,你倒是倒我上睡著了?!?/p>
“叫都叫不醒。”
“火鍋?”
修坐在對面,照顧著火爐。
他的臉隔著霧影影綽綽的,看得不真切。
小姑娘又要回去看阿爾。
“你餓了?”
阿爾弗雷德把她扶正。
“有?”
“嗯?”
“么么!”
“是誰非要吵著鬧著要吃火鍋啊?!彼谛?。
大廣間。
和室。
不知為什么穿著和服的修和阿爾弗雷德?
沙盤。
零零散散的托盤。
和室地面上的中間被空了好大一片位置被放置上沙盤。沙盤上用樹枝還倒著一條條魚。
鐵盤。
還有一個搖搖晃晃的鍋,鍋面的爐火燒的正旺。
奇怪的是,這個鍋是被掉在半空中的。
旁邊有類似于大樹枝一樣的支架,像右延伸一段。
復雜的繩纏繞于支架上,尾端的鐵鉤把鐵鍋固定好。
“太……”
“碳嗎?沒事的?!卑柛ダ椎滤λλ头男?img src="http://bdyhq.com/wzbodyimg/wJf7LD.png">。
“也不是很大啦,要袖甩起來扇風過去,火就滅了的!”
“那你的袖已經開始著火了,”修涼涼的回復。
“喏,沙盤那里有魚噢,我從山民手上買的,看著從漁籠里放來的。”
“要試試嗎?香魚噢,活魚有黃瓜的味。”
“呼呼,知寶寶喜吃魚,試試?”
青年魚,小心翼翼的撕開魚,“里面的刺不是很多的。臟去了。”