里德爾教授踱回了黑板旁,在講臺前來回踱步,但依然沒有理睬她。茉爾一閉
,氣息平穩了幾分,飛快地結束了自己要說的話。
茉爾的心
卻并沒好多少。課后,她一邊收拾東西,一邊兒在心里責備自個兒讓事
發展到了這樣的地步。
粉那件事后,她就該讓他對她一忘皆空。期末考試在即,但她已經有兩個禮拜無法集中注意力聽講了。里德爾教授的聲音那么舒緩低沉,總讓她想起*那晚*他的每
撫摸,每個親吻;每當如此,她就忍不住合上
睛,只沉浸在他的聲音里,
本沒聽見他在說什么。
曾幾何時,她在DADA課上――在她最喜的教授的課上――是那么的全神貫注、專心致志,一絲不茍地認真記筆記,生怕漏掉他說的任何一個細節。里德爾的教學方式與之前的Merry
“A…a blood pact is a…a magical agreement be…between two individuals that prevents them from…from causing harm to each other. It…It binds their magic together, in mutual accord…”(血、血契是……兩個巫師之間的……法協議,防止他們……互相傷害。它、它將他們的
法相互協調……結合在一起……)
湯姆面向著黑板,親手――沒用法――書寫
茉爾剛才話里的重
。他沒去看
茉爾,卻在聽見最后那三個詞的時候,難以壓抑地微微勾了勾唇角。
就跟在謝他的不殺之恩似的。
“An…an Unbreakable…Vow, however, is a…a magical contract…s…sealed with a wand, with a third…third-party present as a Bonder. Breaking such a vow…results in…in the immediate…death…of the vow-breaker…” (而……牢、牢不可破……誓言是一種……法契約……用
杖為烙印,需要有第三方……第三方作為見證人。違背這種誓言……會導致……違背誓約者……立即的……死亡……)
說“不作數”這種不是他風格的話。如果可以,大家還是盡量看英文對話吧。)
小姑娘在說完后,還不忘輕聲咕噥一句,Thank you, sir.(謝謝您,先生)
她望著里德爾教授漸漸遠去的背影,緊緊咬了咬唇,止住嗓里險些冒
的那聲
噎,過了片刻才敢繼續說
去。
茉爾就跟抓住
救命稻草一樣,顧不得適才的羞愧,笨拙地組織語言,努力地試圖回答問題。
“Therefore, the two key advantages of blood pacts over Unbreakable Vows are their less fatal consequences and the convenience of obviating a third-party. Of course, the former also does not provide the level of commitment that the latter does.” (因此,與牢不可破誓言相比,血契的兩個關鍵優勢是其致命較小,并且可以避免第三方參與。當然,后者也無法提供前者那樣牢固的承諾。)