the reports, I think Grindelwald only dueled Dumbledore reluctantly, sir, and therefore…at the most critical moment…the elder wand was perhaps unsure of its master&039;s true intentions.”(從報看,我認為格林德沃其實并不
愿與鄧布利多決斗,先生,因此老
杖……在最關鍵的時刻……或許并不確定它主人的真實意圖。)
她垂,模樣有
兒
傷。
“Which means that Grindelwald himself perhaps wasn&039;t so sure about his true intentions either. He wasn&039;t so set on defeating, or killing, Professor Dumbledore.”(也就是說,格林德沃本人或許也并不很確定他自己的真實意圖。他并沒有一門心思地想擊敗,或殺死,鄧布利多教授。)
這番話讓湯姆默然了許久。
也就是說,最后,擊敗歷史上最偉大黑巫師的,
是。
什么是?
他一遍遍翻讀茉爾的信。那不是一封普通的告白信;她細數了他們之間的一
一滴、她從與他的每一次相
中獲得了什么、學到了什么、她有多希望能成為她
里的他那樣的人――博學、
大、嚴格、認真,但同時溫和而有耐心,真心實意地想帶領他的學生
驗
法的
大魅力。
他以前從未發覺,自己對另一個生命的影響竟能如此深遠。
她說,她從沒對任何其他人懷有她對他懷有的這種。
她說她并不期待他去些什么,也不想從他那里獲取些什么。她甚至向他
歉,說自己向他表達這些話,多少是有些自私的,是為了給自己一個交代,為了從過去解脫,讓她可以繼續向前。同時,她希望他們的關系還能像以前那樣繼續
去。
瞧,他的茉爾――his “amore mio”(‘我的
’)――要比他勇敢、真誠、純粹、優秀、值得敬佩多了。
她還說,雖然這種有一天可能會逝去,但此時此刻的她,全心全意地、一往
深地,
慕著他。
每次看到 “fade”(逝去)這個詞,他心里都跟打翻了五味瓶,極其不是滋味兒。