她從Fairchild手里接回銀幣,細細端詳那枚千年前的紋銀古董,一邊搖,語氣費解:“Why on earth would you give a—”(怎么會有人想到給一個小孩
——)
柰挑眉一‘呿’:“Your bookmark? Duh.”(廢話,你的書簽咯?)但仍舊舉起銀幣細細瞧了瞧。銀幣正面上刻古老的浮雕,是一王冠、手握權杖的國王正面
像,旁邊刻一顆小小的六角星星,周圍一圈拉丁文。她將銀幣翻過來,只見背面中間浮雕一個十字架,上面刻著鑄錢商“Siferth”,
面是拉丁文“PAXS”(和平)。
他手中的這枚銀幣,是母親展現過的唯一一次——清透的淺灰
眸中一閃即逝的
緒。那雙纖細修長的手,佩
著低調奢貴的珠寶,指尖在國王
像右側略作停留:“Remember, you’re a big boy now.”(記住,你是個大男孩兒了。)
他語調很柔。不是平日習慣
的溫文克制,也不是調
時放低的溫柔慵懶,而是一種不經意間
的溫
與悵然,像翻閱史書時,指尖輕
某頁泛黃的故事,因舍不得翻過去而短暫停留。
“Hailing…all the way…from William the Conqueror.”(從……征服者威廉那兒……遠而來……到了我們這兒。注:威廉一世,1000AD左右)
“It can’t be…A Norman penny?”(不會是……諾曼時期的英國便士吧?)
Sterling白了女孩兒一:“She—”(她——),一頓,特意
調這個詞,“—was my mother, and I—”(——是我媽,而我——),落嗓輕幾分:“—was twelve.”(——當時十二。)
她的話沒說完,忽然止住了。
某個父親、母親的小星星。
Rex是拉丁語中的“國王”(法語rey),Pillemus則是……
柰撇撇嘴,遂即的想法是,有錢人就是有錢人,生日禮都如此與眾不同。Fairchild正側
望著她,好像在等她問
那個理所當然的問題——“她是誰”。但柰偏不想讓他心滿意足,冷冷嗤笑一聲,慢條斯理地
刀
,語氣幸災樂禍地激
:“Why did they break up with you, I wonder.”(我可真好奇,ta
嘛跟你分手啊。)
他唇角勾了勾,“No, in fact.”(還真不是),伸手接過銀幣,在修長的指間把玩,輕輕嘆了氣:“It was a birthday present.”(它是個生日禮
。)
柰挑挑眉:“Another delicate negotiation with European aristocrats?”(又是用了些技巧從歐洲貴族手里購得的?)
柰幾乎沒有意識到,自己已經低聲將那個名字緩緩喚了
。
,抬眸望她,淺灰的眸略
,微抬
巴示意:“Do you know what it is?”(你知
這是什么嗎?)
柰一怔。像他這種混也會有童年,也會有母親,這是她未曾想象過的。她此時停
來想一想,又覺得有些荒謬:誰沒有過童年?誰沒有母親、父親、朋友、家人——至少,一個保姆,一個監護人?
Sterling,
小星星。
她耳邊傳來輕輕一聲“Hmmm”,很悅耳柔緩,但又很低沉晦暗,若非細聽,幾乎難以聞察,語氣似乎又帶著無奈、坦然、實事求是、陳述事實,好像在說:“可你瞧啊,事
就是如此,我也就是這樣,毫無辦法。”
語氣輕描淡寫,甚至算不上是專門對他說話,只是陳述事實,像Christie’s拍賣師在
當然,柰不會問,Sterling也永遠不會說——不會和任何人說:他的童年是寂靜無聲的,既沒什么創傷,也沒什么疼,既沒有苛責打壓,也沒有溫
撫
,生活像瑞士鐘表般安安靜靜
準運轉。在這個講究秩序、規矩、
面的家里,每個人都明白自己的位置,知
什么該說、什么不該說,話該怎樣說、不該怎樣說。
緒在家里是一種不必要的累贅,發
與崩潰更是不可容忍的錯誤和失敗。他知
,每天放學回家,當母親問他“How was your day at school?”時,她希望得到的回答從不是他在學校的這一天真正過得如何,而是他的學業和規劃。
中去Phillips Exeter寄宿,對Sterling來說,反而是一種解脫和放松。
她用指腹摩挲那十字架,又將銀幣翻過正面,瞇細看那圈兒拉丁文,見書:“PILLEMUS REX”。
指尖微微一顫,猛然停在紋銀表面,國王像右側那顆小小的星星上。
Steorling,盎格魯-撒克遜古英語中steorra(星星),加詞綴-ling(幼小的)。