里德爾沿著茉爾的手臂向上輕拂,直達細
的頷頸,最后用拇指輕輕托住、摩挲她的臉頰。他指掌的溫
滴滴滲
肌膚,蔓延在
茉爾的心坎,適才的緊張和興奮漸漸
化成了一種寧靜、清甜的喜悅,一絲絲一縷縷,逐漸沁滿心
。他的大
在她小嘴里攻城略地、糾纏膠葛,尺徑相差甚遠,但每一寸肌膚卻又奇妙而完
地契合、交
在一起,就好像一幅拼圖的每一塊都去了它該去的地方,嚴絲合
兒地拼湊在一起,透著說不
的理所當然,
不盡的恰
茉爾把酒杯接過來抿了一
,一邊瞪了湯姆一
。
里德爾離她好近好近,他上獨有的墨韻和松麝
香縈繞在她鼻間,
茉爾覺得渾
的,一種前所未有的快樂在心間暈染、擴大,最后猶如漣漪般
漾開來,
成一池盈盈瀲滟的
。男人唇角掛著一絲極難察覺的細微笑容,像等待獵
靠近的獵人,在全神貫注的期待中幾乎連呼
都放得輕緩了。
(注:此可
Secret Sisters的《Tomorrow Will Be Kinder》)
“Thanks, Gran. A bit more than that, please.” (多謝了‘我的’。再多一
兒。)
湯姆梢
笑,多給
茉爾淺淺斟了一
兒酒,順便笑納了她對他回敬的戲稱。
“Alright, but last one, OK?”(好。不過這是最后一杯,行嗎?)
男人放酒杯,神
戲謔,還有幾分不可一世的傲氣。的確,若論決斗,
茉爾自知會在五分鐘
敗
陣來。
少女沒浪費這份邀請,她挪得更近,纖長的羽睫顫栗著低垂,小手覆上了湯姆的膛,輕輕
笑,嗓音綢般柔媚,如一片羽
掃拂過他耳畔,
意直達心窩。湯姆順著少女的動作,挽住纖腰,讓她
自己懷里。少女卻大膽地抬起一條白
的小長
,直接跨坐在他
上。
里德爾輕輕哼笑了一聲,那笑聲飽厚重的磁
,像一
電
一樣洇
她的耳膜和
膛,震得她渾
都酥酥麻麻。
又如少女的吻,膚清涼細膩,
肺卻帶著一絲勾人心魄的
。
她的動作仍舊青澀生疏,但相較白日里,又多了幾分難以形容的曖昧和動。留聲機里
淌的旋律柔緩撫
,仿佛雨過天晴后,濕
了落日的夏風。
湯姆不忍掃了人的興致。
他緩緩喝了酒,側
望著她,
里閃著狡黠的光。
“Happy to oblige. But I wouldn’t want to deprive our students of having such a superb TA.”(樂意效勞。但我可不想讓我們的學生失去如此優秀的一位助教。)
“Are you calling me a drunkard?! Offense taken. Wands at dawn, sir.”(你是在說我是個酒鬼嗎?!我可是有被冒犯到。清晨決斗吧,先生。)
“Would you pour me another glass, please?”(能請你再幫我倒一杯嗎?)
茉爾佯裝吃驚地倒
了
氣。
“I do have a few tricks up my sleeve… Wouldn’t you like to know―", 她微微一笑,媚如絲,聲音陡然輕了幾分, “―what I can do?” (嗯……我還有幾招沒用
來呢……你難
不想知
我都會些什么嗎?)
“Mmmmm, you Italians and your wine…”(嗯……你們這些意大利人……)
善戲謔兮,不為兮。
茉爾注意到,湯姆特意避開了她母親是
爾蘭人這個
的話題。
“Excuse me, sir, and what is that supposed to mean?”(不好意思,先生,您這是什么意思?)
茉爾咯咯一笑。
騰的,如仲夏時節新雨后的黃昏里,風
拂在
上的
覺一般。她忽然很希望這歌曲、這溫
的
覺――以及這夜晚――永不結束。
就那樣,茉爾溫
柔
的唇
緩緩覆上了他的唇。
“Oh, no offense, just that you’re unsalvageable suckers for good alcohol.”(哦,沒冒犯的意思,只是說你們對好酒無可救藥的有獨鐘。)
“Mhmmmmm… Surprise me.”
茉爾喝盡杯中余
的一
兒酒,放
杯
,在沙發上緩緩向湯姆靠近,聲音很輕,語調像在唱
眠曲一樣。