像他在紐約見過的多數(shù)亞洲女一樣,她的長相極為柔和,五官特征并不像黑人或白人女
那樣有鮮明的凸起或凹
。雖然個
在女
中算是
挑的,但女孩兒看起來
多是個
中生,或許和吉米年紀差不多。她
上只穿著一條在好幾
被撕破的白
紗裙,臉
被海
凍得和布料幾乎一樣蒼白。
大手緩緩覆上了他的手,的指尖將他緊握到幾乎痙攣的手指一
捋開。男人慢慢將望遠鏡從他手里掰了
來。
他的語氣分明沒有絲毫不耐,聲音也沒提,但德語
音卻讓那三個詞聽起來過于陰沉冷
,兇狠嚴厲。
“Please, Mr. Cole, please please please…”(拜托,科爾先生,拜托拜托拜托……)
一個人――更何況是這樣一個年輕小姑娘――到底是怎么孤零零現(xiàn)在離最近的港
有一百多海里的大西洋北海當中的?
“The towels, James.”(巾,詹姆斯。)
一只冰涼的大手忽然落在了他肩上,吉米驚得倒了
冷氣,險些
起來。不過他牢牢記得科爾先生的話,望遠鏡沒挪開分毫。
能將中的人卷
葉片。科爾先生沒猶豫,他
小木船,向那個落
的白
影游去。
“Get some towels, James. For Mr. Cole and our new passenger.”(詹姆斯,取些巾來,給科爾先生和咱們的新旅客。)
幾秒后,與那個白的
影一起消失在了洶涌波濤里。
科爾疲憊地向海面上脧巡了一。這附近并沒有海難的跡象,“安娜貝爾號”也并沒有收到來自海岸警衛(wèi)隊或任何船只的求救電報。
“安娜貝爾號”的船員們先把兩個人拉上船。有一分
手們忙著將救生艇
上來,其余的圍在
倒在地的科爾
邊。即便
力壯,科爾也累壞了――任何一個有經(jīng)驗的
手都明白:大海是危險的,即便在最風平浪靜的日
里,海面
的洶涌暗
都是難以預測且不可小覷的;在大多數(shù)
手看來,
海里游泳救人的舉動,即便無私,卻也是極不明智的。
但科爾是幸運的。落者確實是個女
,而且相當纖瘦――簡直過于瘦弱了。她因為嗆
暈厥了過去,不過
沉的速度很慢,他幾分鐘里就把她撈了上來。最費勁的反而是拖著她逆著風浪游回救生艇。他把人推
了救生艇里,自己艱難地爬
去,然后朝貨輪的方向揮舞
收船的手勢(祈禱著吉米沒有移開望遠鏡),幾秒后,繩索開始往回收。他拿起槳,一邊劃一邊打量剛被救上來的人。
男孩兒嚇得全沒了剛才與科爾先生一起時的健談。他挪開不敢再看他的船長,垂著
囁嚅了一句,“Aye captain.” 科爾先生生死未卜,其他
手都在甲板上幫忙拉繩
、救人,就他被派去
拿
巾這么沒用的活兒。吉米拖著腳走回了船艙里,心里又不甘,又委屈。
語氣不容置疑,平緩、沉靜得近乎冷酷,好像手術室里的外科醫(yī)生或戰(zhàn)場上運籌帷幄的將軍。
“It was just her, Capt’n Heines. No wreckages, no nothin’.”(就只有她,海因斯船長。沒有船骸,沒其它件兒。)
吉米手心里已經(jīng)了薄薄一層汗,望遠鏡仍舊緊緊盯著救生艇附近的
域。
吉米扭過。他的船長沒從望遠鏡上回
看他,只是又重復了一遍適才的指令。