正因男孩兒作為戰爭機中一個螺絲釘的無關緊要,他在死后便如個
件兒一樣——“uncoffined”(不加裝殮)——扔
了大坑。為了
調扔擲霍吉尸
時的
暴與急迫,詩人連用兩個“th”詞的alliteration:“they”和“throw”,并且在“found”一詞中再次
調“uncoffined”中所
現的“f+n+d”這個沉悶的發音組合。注意,詩人并沒有說霍吉的尸
被扔
了大坑,而是“【鼓手霍吉】就如此不加裝殮,扔
了坑”,此
調的,是“霍吉”的人
——男孩兒不是一
尸
,而是一個活生生的人。
eral damage(“附帶損傷”)。這就反映了一個悲慘的事實:對于戰爭的負責人和決策人來說,千千萬萬的“霍吉”們僅此而已,僅僅只是一個個的“霍吉”;他們作為活生生的人,其生命對于戰爭的決策者來說并沒有任何的緊要。
第一段中殘酷暴的白描景象如一
晴天霹靂,與之相較,第二段就顯得緩慢而富有哲理與反思,
調的是這個年輕的男孩兒對于自己為何會
現在異國他鄉這片遙遠的南方土地上所展現
的疑惑。第三段則置整個事件于更廣闊的自然-哲學環境中來看待:“霍吉”樸實的
腦、北國的
脯將會長成一棵南國的樹。這是因為大自然從不會浪費她所賦予、所曾創造的生命。但可悲的是,這個男孩兒的同胞、本應照拂國民命運的決策者們——他們同樣生而為人——卻會輕易地浪費掉無數年輕的生命。本詩簡單、凝練的語言所襯托
的,是戰爭決策者們的冷酷無
,以及戰爭本
的殘酷可怖。
本詩作為對政府戰爭決定的抗議,首印于1899年11月,即第二次布爾戰爭開始的六周后。在給一個朋友的信中,哈代寫:“‘文明’國家在這么多世紀后還是沒學到比古老、野蠻的解決爭端的方法更優秀的解法,這讓我不斷
到痛惜。” (“I constantly deplore the fact that ‘civilized’ nations have not learnt some more excellent … ways of settling disputes than the old and barbarous one, after all these centuries.”)國際關系研究中有一項極為重要的發現——任意兩個民主國家之間,從未發生過任何一場戰爭,此即Democratic Peace Theory(民主和平論,DPT),并且似乎證實了康德及其他十八世紀Enlightenment(啟蒙運動)思想家所提
的理論概念(參見參考文獻[1])另一位政治學家Jack Levy曾經說過“The Democratic Peace Theory comes as close as anything we have to an empirical law in international relations.”(“民主和平論是國際關系里最接近于經驗法則的理論”,即通過觀察現實現象、
據經驗得
的法則,見參考資料[2])。當然,并非所有學者都認為民主和平論一定是對的
從藝術手法上來說,本詩一個明顯特征就是哈代對于Afrikaans詞語的運用。第一段中“kopje-crest”、“veldt”,第二段中“Karoo”都是Afrikaans(南非荷蘭語)詞匯。哈代刻意運用,目的有三。一,是在于現男孩兒死亡時的異地他鄉
。二,是在于
現獨個兒的士兵于戰爭、歷史背景的無關聯
和脫離
;灌木叢、粉狀的土壤……這些都不是生長于北國的“霍吉”所熟知的。三,則是營造一種仿如“牂羊墳首,三星在罶”(《小雅·苕之華》)的與死亡緊密相關的詭異恐怖
。