她哇的一聲掛他上,“,嗚嗚,我的,你就是我的寶貝,我的光我的電,我唯一的神話——”
“我好動嗚嗚,”
“接了活就得好好,”修看著好笑,“沒事,你聽懂他們在說什么,翻譯過來就好了,我們的同聲傳譯不要求到100%的確率,因為達到不可能100%,就算是用機人也不可能到,大概有個70%的準確率就好了。”
“天使!”
因為翻譯完全靠的是自己的日常所累積來的學識、經(jīng)驗、技巧,其他學科可能有捷徑可以走,這種職業(yè)是沒有捷徑而言的。
“全是你自己手寫的嗎?”她略翻翻,小兩百來頁全是青年的筆跡。
得先去圖書館找找有什么需要的書。
好暈……
“——!”
英日交啊……
“可能的話,”正當小姑娘睛發(fā)直,差拿撞桌的瞬間,修的聲音傳過來。
修的字工整,清秀和他本人一樣,不會有其他人寫的寫的字母到亂飛的況發(fā)生。
要說當翻譯這個活兒,說好也好,說不好也不好。
“我是指,在注意力容易轉(zhuǎn)移、興趣和易變換這幾方面,你和阿爾弗雷德一模一樣。”
阿桃哀嚎著,“我想在地上打……”
現(xiàn)在是1946年,算現(xiàn)代日語語法的階段。
“哎我嗎?”
可以背背材料,可以抓住一個人行瘋狂輸,輸必須也和相關的容有關,抓一個職業(yè)人是最好不過的了,可以行大量閱讀,最重要的是,如果你的翻譯不夠地,是一瞬間就可以被對方所知到的。
修習慣了,“你先放開我。”
“嗯,因為現(xiàn)在的日語也是有變化的,”
“不看你你就會溜號。”
“唉……好吧有修陪我,”阿桃拿來一本一看就是手抄本的黃本:“通用語法大全?”
還是過了中文是母語的前提……母語還是擾的……
阿桃面對的問題更加棘手,她要關注的是,英語和日語之間的直接互相翻譯。
他先是敲敲她的桌,“我?guī)Я艘恍赡苡X得你會有幫助的材料過來?”
“這一堆,看看有個印象就行。”
大家英語閱讀或者完形填空的時候,經(jīng)常有人說這題我完全不會,我就是靠語猜來的,但是語包括但不限于學習經(jīng)驗、生活經(jīng)驗、心理經(jīng)驗、經(jīng)驗這些東西的復雜結(jié)合,語也包括理解能力、判斷能力、聯(lián)想能力等因素。
“我會監(jiān)督你的,你的語言天賦很,記憶力也好,同聲傳譯的話,它非常調(diào)瞬間記憶力,你必須記住上一個句的同時開始翻譯,也得注意聽到一個句。
要說其他的話,天賦算登上階梯的第一步。
“哼唔,”
“喏還有擴展……”
“這些,熟記背誦。”
“這一壘,必須看完的,”青年用一種從上到的動姿勢展示說,“要到達什么地步呢?會貫通。”
“咚!”
他隨即搬過來好幾壘書。
很巧的一是,你和阿爾弗雷德相似,都是典型的多血質(zhì)。”
“總之呢,不要靠著天賦就飄了,”修她的鼻梁,“阿爾可是會專注于一件事呢,”
也就是說,這門課要往上是比較難的。
,找到了自己的桌,她就開始發(fā)愁啊。
明治時代的日本書寫語言還是遵從古典文法的,但在明治20年以后,在二葉亭四迷等文學家的努力,日本興起了白話文運動。在二戰(zhàn)后,文言文就基本從書面上消失了。
修只是用他漂亮的紫睛安靜地
“區(qū)區(qū)三十本,不在話!”
地是在準確行雙方信息溝通交的基礎上追求的,那翻譯人員必須掌握大量有關的文化背景,到益求是很多人的目標。