貝卡來自同一個小鎮,互相交時鄉音更嚴重,“或者整活男人過來?!?/p>
“所以,費多申科醫生,你對這個金發的帝國之劍什么看法?” 柳鮑芙不依不饒的追問。
卡季卡幾乎是從牙里擠字兒來:“他看上去健康,也很凈?!?/p>
“沒錯兒!他就是很凈!一天至少洗一次澡,甚至兩次的凈。凈?不如說是無菌。他的耳朵后面和指甲里沒有一灰塵,他的襯衫領永遠都是白的,他有專門的仆人和副官幫他洗衣飯,整理儀容,讓他每天都過得舒舒服服的。他站在沙盤前推推那些可笑的小模型,就有成千上萬的送命。健康?他當然健康,我們在這兒吃蚤的時候他在往面包上涂果醬?!绷U芙著嘴唇說,“來嘛,費多申科,你不想嘗嘗這個白的小東西?想想看他凈凈的膚,漂漂亮亮的肌肉,笑盈盈的臉,還有那健康的大,你難不想拽著那抹了發蠟香的發,坐在上面放肆一把?”
“你真,費拉托夫。”
“不不是士兵,”屠夫的女兒,柳鮑芙?巴索娃?費拉托夫快活的燃了一只級煙,了一,然后遞給卡季卡,勸說,“來嘛,告訴我們你想對他什么?”
卡季卡把煙盒遠遠的舉起,好像遠視在瞄準似的死死盯住,她灌最后一蒲公英酒,栗睛里現了說不的愫?!拔蚁胱屗?img src="http://bdyhq.com/wzbodyimg/gRDXL6.png">我的孩?!彼郎厝岬卣f,“一個健康,快樂的孩?!?/p>
我們目瞪呆,一只聽得見噼里啪啦的柴火聲。
“卡季卡,”我小心翼翼地說,“你想生孩么?我的意思是.....”
柳鮑芙打斷我的話,“她的意思是你該不會想懷上敵人的孩吧?你想當叛徒么?” 健壯的姑娘放開卡季卡的肩膀,氣勢洶洶的質問。
“這不是我的意思....”我虛弱的辯解,然而我清楚我是什么意思。我理解柳鮑芙的憤怒,不單是懷上敵人的孩,光是懷孕這個想法就叫人難受。我們伍前都簽字保證在徹底戰勝政府軍和取得全面勝利前不可以生兒育女,過尋常女人的生活。如果被發現懷孕了,必須退伍離開軍隊,又得讓女兵蒙羞。我知卡季卡和貝卡都喜小孩,經常好脾氣的幫著駐扎村莊里的媽媽們帶孩,但柳鮑芙不喜,她覺得結婚生意味著背叛榮譽和戰友,意味著放棄大好前程去伺候一些“戰爭英雄”,然而事實是“戰爭英雄”本可以是你自己。
“不,我的意思是我想讓他生我的孩。”卡季卡溫柔的糾正,似乎柳鮑芙只是又個不講理的小孩兒?!凹s阿希姆?恩斯特生卡季卡?伊萬諾夫娜?費多申科的孩。”