。萊勒諾夫變慘白,咳得青筋暴起,呼聲在寂靜的房間里震耳聾,聽的我又又疼,好像打了個太大的嚏。
莫利波佳和卡季卡對視了一,后者扶起萊勒諾夫,在他耳邊說了什么。萊勒諾夫抬起,想要反駁,卡季卡溫柔又定的搖了搖,給他披上外套。“各位,萊勒諾夫中校不適,如果沒有意見我想現在為他行治療,先失陪了。”卡季卡微微一笑,用給孩講話的語氣指導萊勒諾夫,“您可以把剩的責任委托給莫利波佳了,畢竟直屬她的職權范圍。”
萊勒諾夫的呆滯了一會兒,咋了眨睛,不知為什么看上去有暈乎乎的,“嗯,就這樣,”他努力睜開睛,瞼卻不斷搐,“很好,你說的來的,莫利波佳中校,麻煩您了。”
“我的榮幸。”
在卡季卡的攙扶,萊勒諾夫一挪到門,才四十五不到,卻已步履蹣跚,老態龍鐘。在門關上的前一秒,他忽然費力的扭過,“我認為佩什先生工作認真,不過分.........”,話音未落,又是一陣咳嗽,由近及遠,最終消失在走廊里。
萊勒諾夫走后佩什的臉變得更難看了,笑的幾乎要哭來。“莫利波佳長官大人,”他囁嚅,因成為在場唯一一個卡扎羅斯人和唯一一個男人而到驚慌,“我去了科孚諾,伊紐瓦,我會好好完成瓦耳塔的工作,我什么都會,請您幫幫這個小忙,只要一個簽字就可以。”
真丟臉,貝卡聳了聳我的肩,笑的一個犬齒。
“哎,可憐的男人,”莫利波佳說。我大吃一驚,以為她竟破天荒的同起了卡扎羅斯顧問,卻聽見她那特有的,咬字很重的米嘉斯語,“萊勒諾夫,可憐的男人。”
“是啊,”謝瓦爾德似笑非笑得打量佩什,咬著牙嘖嘖氣,“太老的是耕不動地的。”
“未來還是得靠咱們提爾卡。”柳鮑芙說,沖我們眨了眨睛。多么熟悉的詞兒啊,我有多久沒聽到它了?
“我希望萊勒諾夫能安度晚年,”我無比惋惜地說,“他現在這副模樣實在叫人難過。”
柳鮑魚芙表示贊同,“他上周告訴我他為自己羞愧,該死的戰爭,簡直就像慢病,今天還在一謀殺我們。”
“世界就是一場葬禮。”貝卡拖長了音,“一場,該死的,葬禮。”
“我們曾成百上千的死去,現在我們則獨自死去。”我慨,“不知哪種更糟糕。”
“華西金的叔叔自殺了,你們知么?”
“老彼得自殺了?”柳鮑芙震驚地重復,“天,他妻以前是我父親的號客,有小氣,總是對肉挑三揀四,不過是個善良的女人。我從沒想到老彼得會自殺。”
“安登尼雅總說戰場上回來的那個不是她父親,是披著他的幽靈。”
“給她們送撫恤金了么?”莫利波佳問。
“周就送。”
“多少?”
“少尉,拿過勇敢志愿章,老婆瘓了,女兒還在上學,撫恤金一個月應該是一百二十,但自殺是要打折扣的。”柳鮑芙對這些政策如數家珍,對答如,儼然一副成熟級公務員形象。我和貝卡相視一笑,慨咱們的隊長永遠辛勞,永遠可靠,卻也變化不小。她如今在正式場合軍裝筆,鞋锃亮,不那么說臟話了,卷曲的發也留長挽成了一個鬢,顯幾分運籌帷幄的游刃有余。為了更好的協助萊勒諾夫對付日益擴張的拉瑙卡軍隊,盡緩慢且過程艱難,她還是逐步學會了冠冕堂皇的寒暄和官場禮儀,在思基說蠢話時壓抑怒火假笑著回答“是么,有趣”而不是一拳打碎他的鼻梁。然而她也沒有變,骨里依然是和我們并肩作戰的屠夫之女費拉托夫,樸素務實,勇敢勤勞。平日里在軍裝外罩一件灰黃的防大衣,遮住金光燦爛的章,開著那輛破破爛爛轟鳴聲巨大,狀如坦克的卡車通勤。更重要的是,她的家里始終只有施密特--一個可勝過英俊,沒有太多特長的貪吃孩。她常常在午餐時抱怨自己被迫留在瓦耳塔徹夜加班時施密特不通人的缺乏安全。“他每天早晚都要給我來一個電話,我得把他哄去睡覺才能接著工作,真不知一個每天被鎖在家睡大覺的人有什么新鮮事兒可以唧唧歪歪一個多小時。”柳鮑芙大倒苦,“我應該讓思基去采訪施密特,他簡直是優待俘虜的代表人。然后呢,好不容易等我周末回家休息他又要粘上來抱怨一個人在家是多么無助多么思念我,簡直是只發的兔。”“你試過揍他一頓么?”莫利波佳聽到我們的聊天嘴,“個人經驗,這是非常有效的,對人對動都一樣。”