能幫她葬。”
“誰的?”
格略科抬起睛,很酸澀的微顰眉,“如果我說是卡扎羅斯人,會讓您好受些么,長官?”
“我認(rèn)為,”我頓了頓,嚨灌滿銀,“你不應(yīng)該在乎我的受,你要講真相,為了貝娜。”
“她被米嘉斯人輪奸了,死在克里瓦淪陷。他們砍斷了她的無名指,為了那個鍍金戒指。”格略科低,筋疲力盡,“請不要報告上去。我不想再受罰。貝娜并不是完無缺的,她是保守黨,在軍工廠上班,制造彈。
我抬起格略科的巴,死死盯著那雙近乎透明的藍(lán)睛,“我發(fā)誓,約瑟夫·格略科,如果你敢在這種事兒開玩笑,我會把你吊死。我只問這一次,你說的是真的么?”
格略科莞爾,沒有說話。
我把貝娜的故事告訴朋友們,換來餐桌上長久的寂靜。
“真可悲,”謝瓦爾德率先打破沉默,“就是這檔事兒會叫你覺得打仗真沒意思。”
我很奇怪,因為謝瓦爾德一貫是最崇尚用暴力解決問題的。
“我跟你們講過老阿赫梅托的故事么?”她問,陰沉的晃動著啤酒。
柳德米拉和卡季卡對視一:“你的意思是你的父親?”
“不,是那個被你們稱作為我父親的惡心生。”謝瓦爾德說,“他是個惡心透,渾長著密黑臭氣熏天的胖男人,把所有的錢都倒酒館,醉醺醺的像豬一樣趴在我媽上蠕動。母親被打瞎了一只后他就想對我手,偷偷摸摸想把手伸我的床鋪。帕羅亞人很少參軍,你們是知的,我們不喜和米嘉斯人共。我從沒告訴過你們我到底為什么加志愿軍。那是我十九歲的時候,街上剛開始現(xiàn)征兵海報,我回到家,那惡心的,該被千刀萬剮的混盤坐在床上,而母親呢,躺在地上。你周就要嫁給地主史奈杰爾的大兒,他說,我欠了他不少錢。他要把我嫁給那個胖的,滿嘴燒豬鬢臭味兒,拿油梳的瘋,那個打死了三個老婆的瘋。我要跑,他拽住我,嘴里是發(fā)酵的酒肉氣味,睛滿是黃的粘稠。他說他要給我破,讓史奈杰爾那混吃個啞巴虧。”
“發(fā)魚瘟的。”
“我一腳踹倒他,跑了家門,告訴征兵我要參軍,去最艱苦的地方,但是得先給我一桿槍。他們說可以,手續(xù)辦來要一天。我嚇的本不敢回去,在田野的稻草跺里藏了一晚,號啕大哭。等拿到槍后,我回到家,打斷了他的。”
“我們知。”貝卡摟住她,輕輕撫摸著謝瓦爾德的金卷發(fā)。
“你們不知,不知全。”謝瓦爾德咬牙切齒,掙脫她的懷抱,“我把他一路趕到了懸崖向北的陡坡,血可真多啊,的滿地都是,那里有一片濕漉漉的積雪,被風(fēng)一,散發(fā)凋謝的鮮花的味。太了,我現(xiàn)在還記得那天的天空,藍(lán)的脫離塵世,枕無憂。他求我,說這么我會遭天譴。于是我又給了他一槍,徹底打斷了他的另一條,把他永遠(yuǎn)的留在了山坡上。我走的時候他還沒死,但快了,等天一黑,狼群就會尋這味兒找到他,那可是吃慣了人肉的狼,跟著憲兵隊走的狼。我回到家,收拾行李,把媽送到了親戚家,跟著第一班車去了軍營。我從沒跟任何人講過這件事兒,但就是這樣,我殺的第一個人。”