er說的,用來表示國民謠作為社會底層人的藝術所展現
的包容
。)
湯姆隨著茉爾在雙人天鵝絨沙發上落座。少女側過
,面向湯姆盤
斜坐,舉起手中的杯
,
中的笑透著
靈狡黠。
“Happy Christmas, sir.”
兩只酒杯碰銀鈴般的瑤音。
“Happy Christmas, Amore.”
有一會兒,兩人都靜靜品著酒。留聲機里老歌的曲調緩緩淌,時光在杯中輕漾,微苦又薄甜。
“…I was standing by the window”(……我站在窗前)
“On one cold and cloudy day”(一日,寒冷又陰著天)
“And I saw the hearse come rolling”(我瞧見靈車緩緩駛近)
“For to carry my mother away…”(來載走我的母親……)
先開的是湯姆。
“You know, I used to detest Christmas more than any other season of the year.”(你知,我曾經最討厭圣誕節,比一年中任何一個節日都要討厭。)
湯姆心不在焉地搖著腳杯,目光遙遠。金紅
酒漿中漾起的漩渦越轉越深,似隱匿著某種望不見底的深淵。
“At the orphanage, they ceaselessly reminded us that we were worthless, unwanted burdens―a drain on the valuable resources contributed by them upstanding, responsible, tax-paying, law-abiding citizens. Unlike our parents―irresponsible drunkards, addicts, and criminals, leaving us―band of insolent, irresponsible children―to be raised by the system.(在孤兒院里,他們不斷地提醒我們,我們是毫無價值的、被遺棄的負擔――浪費了那些正直、負責任、納稅、守法公民所貢獻的寶貴資源。而我們的父母――那些毫無責任心的酒鬼、癮君和罪犯――將我們這些不羈、無賴的孩
拋給了系統,由它來撫養我們。)
茉爾沒料到湯姆會就著適才在豬
酒吧時不愿提及的話題敞開心扉。她聽得很
神,仿佛在試圖透過湯姆的話,看清他的心。男人雙眸低垂,聲音深沉,帶著難以察覺的微微顫抖――
茉爾的心也隨之沉重起來。她不愿打斷他,只是靜靜地等待他的話。