湯姆劍眉緊鎖,拳慢慢握緊,聲音低沉而冷:“You think that excuses what you did? You think that makes it right to abandon me?”(你以為這就能為你所
的一切開脫嗎?你以為這就能讓你拋棄我變得理所當然嗎?)
he would never understand that I could make him happy. That I could mend clothes and make porridge and clean the house and be a good wife. I just needed to give him a little push…for him to see whom I really was.(沒錯,我用了迷劑。我告訴自己,那是唯一的辦法。不然我永遠都見不到他……他也永遠不會明白,我可以讓他快樂。我會
補衣服,會熬煮粥羹,會打掃房
,我能
一個好妻
。我只是需要稍微推他一把……讓他看到我的真正模樣。”)
“But deep down, I knew it was wrong. I knew it was cruel. I took his will, his freedom. I turned him into something he wasn’t. And when I finally stopped… he left. Of course, he left.”(但心底,我知
這么
是錯的。我知
這么
是殘忍的。我為了我自己的意志,剝奪了他的意志,他的自由。我把他變成了他本不是的一個人。當我終于住手時……他走了……他當然走了……)
她睜開,淚
涌
視向不同方向的淺灰
眸,淅淅瀝瀝
落蒼白的臉頰:“It was payback, Tom. I was a monster who got what she deserved. How could I be worthy of anything after that? How could I be a good mother to you, when I wasn’t even a good person?”(那是我的報應,湯姆。我只是個罪有應得的禽獸。在犯
如此罪惡之后,我還能值得擁有什么?我連一個好的人都不是,我怎么能
一個好母親?)
湯姆的聲音沉得比剛才更低:“You thought leaving me alone in an orphanage would make me stronger? You thought that was love? Do you know the kind of life I had ther
梅洛普驚慌地搖了搖:“No! I don’t deserve to be excused! What I said…it…it doesn’t excuse anything! I was weak. I was…evil. And when I looked at you, I was afraid. I thought, What if you turned out like me? What if I ruined you, too? What if you hated me for what I’d done? Maybe you’d be better off without me. Maybe… if I took myself to the grave, you’d have a chance to be better, to be stronger than I ever was.”(不!我不值得被原諒!我說的話……不是想開脫任何事!我……
弱,我……我邪惡。當我看到你,我……我好怕……我記得我在想:如果你和我一樣怎么辦?如果我毀了你怎么辦?如果你因為我
的事
而恨我怎么辦?或許沒有我,你會成長得更好。或許……如果我把自己帶
墳墓里,你才有機會成長為一個比我更好,更
的人。)