是開始柔聲給她描述霍格沃茨。梅洛普從沒去過霍格沃茨,湯姆又才極佳,講得繪聲繪
,將那座巍峨的城堡、蜿蜒的樓梯、飄雪的庭院都繪制在她的
前。梅洛普聽得連暗淡的雙目都溢
了
神采,仿佛自己親
所見那些幻夢般
輪
奐的勝景一般。
他講到他在學校的成就,講到那些填滿書柜的獎章和榮譽,講到他畢業后所見識過的莽莽山河、廣闊天地。他母親的里又蓄滿了淚,這次卻是為兒
驕傲的淚
,看他的
神仿佛在仰望天上的神祇星辰一般。湯姆被看得有
兒不自在,罕見地紅了臉, “It’s not as glorious as you think, mom. I got into lots of trouble on the way.”(并沒你想象的那么了不起,媽媽。我路上可遇到了不少麻煩呢。) 梅洛普
著淚輕輕撫摸他的臉頰, “But you got yourself out of all of them! I’m so proud of you, my darling.”(可你最終克服了所有難關!我真為你驕傲,我的寶貝。)
這句話,他的人也對他說過,但從他母親
中講
,意味又完全不同。他于是坦然接受了她對他膜拜般的目光,
個自豪的笑, “Perhaps I can show you one day, mom.”(或許有一天我能帶你去瞧瞧,媽媽。)
他告訴她,他現在在霍格沃茨教書。嘴上說這簡直是“自討苦吃”,抱怨學生們吵鬧調,可眉
間卻掩不住的滿足與留戀。他的話都是
笑說的——梅洛普看
,兒
不愿離開這個地方。
她指了指他桌上的一張相片。銀的相框中,一位年輕姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鴉發被風揚起,不羈地飛舞,
神澄澈明亮。
她梢
笑, “And who is that lovely lady?”(這么可
的姑娘是誰呀?)
她兒的臉一
漲的通紅,幾乎有些狼狽地抓起相框,緊緊攥在手里。他
糊地
過她關于二人如何相識的問題,卻又忍不住連連提到她的名字——
茉爾·瑟爾。他的語氣既驕傲又忐忑,怕她不喜
她一樣,不住地贊她“極有天賦”“
”“善良”。
梅洛普聽著,心里既酸楚又喜——酸楚的是自己未能成為那樣
善良的人,
喜的是她的兒
找到了這樣一個女孩。
她的目光柔,輕聲
:“What a beautiful young woman.”(多么
的年輕人。)
聽了這話,湯姆緊攥相框的手慢慢松開,目光依依不舍地望著相片中的人,輕聲, “She’s had a pretty tough run herself.”(你不知
她,她從前的日
也不好過。)
他們又談了許久,從茉爾說回霍格沃茨,再從霍格沃茨說到孤兒院,又從孤兒院說到小漢格頓。梅洛普的神
暗淡了
去。