“我們的章可比他多多了。”
“哈哈。”我笑兩聲,“是嘛。”
“上帝啊。”她驚呼一聲:“提醒我以后再也不要這樣講話了,太惡心了。”
“奇怪,您辦公室門的守衛(wèi)去哪兒了?”他明知故問,“原諒我如此貿(mào)然地來。”
不能,快,我心想,嘴上卻說,“當然,請坐。”
思基惹人討厭,我礙于面,不便直接和他爭執(zhí)。他便果不其然的把我的禮節(jié)翻譯成弱和示好,幾乎每隔一天就要親自來我辦公室啰里八嗦的上一課。
“她去吃飯了。”我說,“有什么事兒么,思基先生。”
“我已經(jīng)很久沒禱告了。”柳德米拉說,“但為了思基先生,我愿意在頓茨涅伊克的教堂里上一百兒蠟燭祝他死的又漫長又痛苦。”
柳鮑芙?jīng)]理她,接著說,“以此類推。我們每年都會選取一天作為母親節(jié),向為祖國奉獻的,受人尊重的女致敬,屆時城市將被被鮮花和彩帶環(huán)繞,母親牽著孩,心里將會充滿希望和。更何況有什么,比孕育一個生命更好,給驕傲呢。”
“那晚上呢?”思基不依不饒。
“萊勒諾夫中校和您很親近吧。”
“他以為生孩跟崽兒一樣么?”
柳鮑扶嘆了氣:“我本來不想跟你說的。他確實有這個想法。我告訴他新來的女兵才剛成年,年紀太小,又是從帕羅亞來的,語言不通,生活習慣差距大。即使是為了幫助她們適應(yīng)也應(yīng)該找年長的女兵。可他認為拉瑙卡得單青年太多了,如果能通過婚姻把女兵留來,可以解決發(fā)展問題。”
一剎那我渾的汗都炸開了,趕快拒絕,“不了不了,我中午不太吃,不然午要犯困了,哈哈。”我能覺到自己笑的牙齦發(fā)涼。
“您急著回家么?”
一慣護短的謝瓦爾德氣的坐直:“費拉托夫!拜托告訴我他現(xiàn)在正躺在廁所里生蛆。畜生,以為自己在種么,敢把帕羅亞女人當成什么國家財產(chǎn)踢來踢去。”
我趕快安她她還沒有思基那么奇怪,只是有天真古板罷了。
“請問我今天中午有榮幸和您一起用餐么?”
我擺了擺手,“你猜。”
“生幾個可以獲得“思基屁兒”紀念章?”貝卡問。
卡季卡輕輕拍了拍我的肩膀,小聲問:“赫塔,我剛才聽起來也是這樣么?”
“他是我的教官。”
“聽說他向萊勒諾夫建議讓新來的姑娘和拉瑙卡的本地男人開聯(lián)誼會,這是真的么?”謝瓦爾德說。
“好!”他又碰了一鏡框,掩飾計劃達成的興奮,“我會訂一間好餐廳的,午五半見。”
“也不是,我只是擔心可能要加班。”
“我真想把他拿去喂豬。他竟然敢把錯誤推到我上,好大的膽。他說這一切都是我們的責任,明知戰(zhàn)后急需提生育率,卻不愿承擔生為米嘉斯女人的義務(wù)。他說我們自私,你敢信么?給你們表演一。”說完,柳鮑芙起,假裝抬了抬鏡兒,“費拉托夫大尉,您要知,政府所提供的政策對母親是非常有優(yōu)勢的,我們會給予生育三個孩的女“銅質(zhì)英雄母親紀念章”,四個孩的女“銀質(zhì)英雄母親紀念章”....”
真是個蠢貨,我依然保持禮貌:“謝謝您的好意,還是不用了。”
“對您來說就像父親一樣。”思基說,“父親是一個很偉大的工作。”
我本來打算不假思索的沒錯,養(yǎng)家之人就是這么辛苦,工作家庭兩邊都是責任。好在脫而的前一秒我忽然意識到這么相當于為了敵人拒絕上司,實在是相當難看。我不知思基對我家里的狀況了解多少,但我絕對沒理由讓他現(xiàn)在開始調(diào)查。
他長得不錯,起初我還能盯著他的臉,假裝認真聆聽,但很快對蠢人的厭惡壓倒了望,看到思基只想把他的放坦克履帶。每天午餐前后他就現(xiàn)在我門,趾氣昂,裝模作樣的敲門。
“哈,”思基虛偽的笑了笑,“沒有事兒就不能和大名鼎鼎的狙擊手聊聊么?
“您是在寫整合記錄么?”他掃了一我攤了一桌的表格和日志,明知故問。“不要擔心,”思基扶了扶鏡,自以為親切的笑起來,臉頰現(xiàn)了兩條我過去從未見過的細小紋路。“我不要的話沒人會您。”他眨眨睛。
完了,他不會看上我了吧,我暗罵,老東西還。“那我恭敬不如從命了。”