女人?)
他語調(diào)很柔。不是平日習(xí)慣
的溫文克制,也不是調(diào)
時(shí)放低的溫柔慵懶,而是一種不經(jīng)意間
的溫
與悵然,像翻閱史書時(shí),指尖輕
某頁泛黃的故事,因舍不得翻過去而短暫停留。
柰挑眉一‘呿’:“Your bookmark? Duh.”(廢話,你的書簽咯?)但仍舊舉起銀幣細(xì)細(xì)瞧了瞧。銀幣正面上刻古老的浮雕,是一王冠、手握權(quán)杖的國王正面
像,旁邊刻一顆小小的六角星星,周圍一圈拉丁文。她將銀幣翻過來,只見背面中間浮雕一個(gè)十字架,上面刻著鑄錢商“Siferth”,
面是拉丁文“PAXS”(和平)。
柰撇撇嘴,遂即的想法是,有錢人就是有錢人,生日禮都如此與眾不同。Fairchild正側(cè)
望著她,好像在等她問
那個(gè)理所當(dāng)然的問題——“她是誰”。但柰偏不想讓他心滿意足,冷冷嗤笑一聲,慢條斯理地
刀
,語氣幸災(zāi)樂禍地激
:“Why did they break up with you, I wonder.”(我可真好奇,ta
嘛跟你分手啊。)
他唇角勾了勾,“No, in fact.”(還真不是),伸手接過銀幣,在修長的指間把玩,輕輕嘆了氣:“It was a birthday present.”(它是個(gè)生日禮
。)
Sterling笑著跟她斗嘴,語氣罕見地刻薄尖銳:“Oh don’t flatter yourself, sweetheart. You’re merely a pastime.”(喔,別自作多了寶寶。還意義呢。你不過就是個(gè)消遣。)順勢(shì)將小人兒翻過
,面對(duì)面擁著:“Life’s purpose? Winning.”(人生的意義?就是贏啊。)她手里還攥著那本
書,
意識(shí)抵
掙扎,書角磕到了他手腕。他沒在意,大掌反手縛住她手背,想把書從她手里奪回。就在這一刻,一個(gè)亮晶晶的金屬小
件從書尾的頁間
落,在床單褶皺里
了半圈,停在了扭斗的二人中間。
柰一怔。像他這種混也會(huì)有童年,也會(huì)有母親,這是她未曾想象過的。她此時(shí)停
來想一想,又覺得有些荒謬:誰沒有過童年?誰沒有母親、父親、朋友、家人——至少,一個(gè)保姆,一個(gè)監(jiān)護(hù)人?
“Hailing…all the way…from William the Conqueror.”(從……征服者威廉那兒……遠(yuǎn)而來……到了我們這兒。注:威廉一世,1000AD左右)
柰不禁側(cè)眸。那是枚銀幣。她瞥了男人一
,見他垂眸望著銀幣,無動(dòng)于衷,神
晦暗不明,就將銀幣拾起來遞給他,淡淡嘲諷:“Well, I don’t waste time collecting meaningless pastimes.”(喏。我可不浪費(fèi)時(shí)間收集毫無意義的‘消遣’。)
她從Fairchild手里接回銀幣,細(xì)細(xì)端詳那枚千年前的紋銀古董,一邊搖,語氣費(fèi)解:“Why on earth would you give a—”(怎么會(huì)有人想到給一個(gè)
“It can’t be…A Norman penny?”(不會(huì)是……諾曼時(shí)期的英國便士吧?)
柰挑挑眉:“Another delicate negotiation with European aristocrats?”(又是用了些技巧從歐洲貴族手里購得的?)
他沒接過,神在銀幣上逗留片刻,抬眸望她,淺灰的眸
略
,微抬
巴示意:“Do you know what it is?”(你知
這是什么嗎?)
Sterling白了女孩兒一:“She—”(她——),一頓,特意
調(diào)這個(gè)詞,“—was my mother, and I—”(——是我媽,而我——),落嗓輕幾分:“—was twelve.”(——當(dāng)時(shí)十二。)
她用指腹摩挲那十字架,又將銀幣翻過正面,瞇細(xì)看那圈兒拉丁文,見書:“PILLEMUS REX”。
Rex是拉丁語中的“國王”(法語rey),Pillemus則是……