最可的屬于他們,他們能在任何一副畫報里找到將自己描繪成英雄的影像,如一轍,壯,勇敢,無所不能,沒錯,恰爾洛夫,想想看,我們小時候的畫報和童話書上的人是不是個個都金發碧?”
我回憶了一,表示同意。
“在我看來,”貝卡說,“金發男人曾是位于最端的生,擁有一切特權,不可摧。可你知么?當我站在舒勒面前時,狗都比他多幾分骨氣。他哆嗦個不停,鼻貼著地面,淚都到我靴上了。我命令他凈,他真這么了,那金發一成了敬獻給我的寶藏,我從沒覺得自己這么有力量過。金發蠢貨,金發男娼,總是同一副絕望疑惑的模樣,哭哭啼啼的說“哦,我的天,求求您,發發慈悲,我不知我錯了什么。”他們太適合被化了,但這不是我們的錯,是他們咎有自取,是他們自己到宣傳金發多么貴,多么少見,既然是好東西,就不能怪我們覬覦了吧?”
卡季卡忽然開:“你不是說舒勒不能算是真正的金發么?”
“閉嘴,費多申科。”
卡季卡笑了笑:“耐心,貝卡,我同意你的觀。不過我個人認為金發男人最大的魅力是他們被毀掉的那一瞬間。也許是我的刻板印象,我始終認為他們活得很有格調且不可摧。我的意思是,你很少看到那些文學作品里描述金發男人崩潰,不是么?”她轉向我尋求認可,“哭泣的永遠是女人,墮落的永遠是女人,弱的也永遠是女人,這多少有些矛盾,試想,一個什么都不懂,沒有能力承擔任何責任的生,又如何能伸產許多墮落?如何能承擔起許多責任?但男人,哦,我從未想過男人可以變成那副模樣,金發被淚浸濕,臉頰紅。他的睛被打的充血,依然充滿憤恨,金,紅,藍,放在一起,是任何油畫都無法完全反映的沖擊力。他一也不知悔改,無遮攔,聲稱每一個死在他槍的人都理所應當。他壓不看我,多么奇怪,我給他清理傷,用繃帶包扎,酒和雙氧把血肉灼燒的滋滋作響,他疼的快昏死過去也不看我。起初我以為是他太驕傲或太愧疚,不愿看敵人的睛,但很快我意識到我錯了,他壓看不見,我只是又一個米嘉斯人,我無法在他的視網膜里成像,更別提映他大腦里。我在他里是透明的,這太奇妙了。他被揍得非常厲害,每天都揍,從不間斷,直到失禁也不停。不給他吃飯,不給他穿衣服,讓他在大庭廣眾之用雪洗澡。他成了戲團般的消遣,幾乎每天都被輪奸或。我走他的牢房時正看見他顫抖著站起,兩間全是鮮血,我知他在經歷一場產,胎兒是尊嚴。他用血把發向后梳理整齊,對拿著鞭和繩索的獄卒吐了唾沫,“我不認可米嘉斯婊們的法庭。”他說。多么有趣啊,”卡季卡忽然笑起來,“他好像不知這里沒人叫他原來的名字似的,第一天被輪奸時還能聽到他說不準動我,這是待俘虜,我是上校。”不過很快他就不喊了,他越喊大家越來勁兒,用帶把他像狗一樣拴起來圍著軍營里走,領章也很合時宜的叮叮當當響起來,他真成了一只狗。他們每晚都在不停的將他碾碎,但我總能把他修好,把七零八落的軀恢復原狀......”
卡季卡很少說話,但一說話就長篇大論,停不來,且有神經質。柳鮑芙用型問我她怎么回事兒,我在她手心里寫了個JE,然后了個“噓”的手勢,失意她不要聲張,這件事兒只有我們四個知。
“所以你到底喜金發男人哪一?”貝卡問。
“我喜修復他們的挑戰,親的貝卡”,卡季卡溫柔地說,“我是個醫生,修復破損,治愈病態是我的工作。他壞的很徹底,這對我來說是里程碑式的杰作。”
“看吧,金發男人是每個好故事里必不可少的存在。”貝卡隨意的歪曲著軍醫的話。
我剛要說什么,卻被一陣毫不掩飾的咳嗽聲打斷,我回看,發現是阿爾喬姆?沃爾克夫軍士,一個瘦刻薄的中年人,生著淺灰發和淺灰的雀斑,球也是很淺的灰,好像一死在伊紐瓦的尸,在雪地里凍了一年才被挖來。他自我介紹說來自帕科拉斯克一個盛產獵人的村莊。這多少有些多此一舉,他于帕科拉斯克就像穆勒于卡扎羅斯,外貌特征,音舉止一目了然,無需解釋。沃爾克夫軍銜遠在我們之,他很不服氣,不知是因為我們年紀太小還是因為我們是姑娘。他是柳鮑芙手負責養獵犬的,柳鮑芙非常討厭他卻拿他沒辦法--自從沃爾克夫發現晉升無望之后就毫不在意是否會得罪上司,開始無遮攔,他知我們沒辦法真的開除他,除非他犯了什么大錯。
“有事兒么?”柳鮑芙問,“沒事兒就去喂你的狗,沃爾克夫,別在這里晃悠。”