營第一大廢?!?/p>
沃爾科夫氣的向前一步,我和卡季卡趕快往后避讓,倒不是害怕,只是不想著沾染到男人橫飛的唾?!翱ㄔ_斯人都是養不熟的狗,我最清楚那些畜生了,這是他們的詭計,瞄準女人的弱,住你們家里,腐蝕米嘉斯德,沒人生孩,沒人養家糊,等你們真的上他們就“砰”地一聲發起革命,到時候什么都來不及了!”他歇斯底里的尖叫:“你們這些怯懦,,虛榮的女人睜開睛看看吧,你們....”
一把匕首著他的耳朵飛去,削斷了一縷灰發。貝卡嗡嗡作響的匕首,丟還柳鮑芙,后者將它用力桌,直沒三四厘米深。“,確實,虛榮,也許,但怯懦,”柳鮑芙說,“從來和我們無關?!?/p>
又又壯的炮手站起,語氣乎意料的平和,“阿爾喬姆?沃爾科夫中士,你可以不喜我,但你得尊重我。你可以看不起我的作風,但你不能不尊重我的軍銜。你也許有個小的可憐的陰,但那不是功勛,在打仗時沒有任何作用。論狙擊你比不過恰爾洛夫,論醫術你比不過費多申科,論機械,我相信你一定也比不過斯米爾諾夫。我呢?我是打陣的機槍手,我的肩膀有一個永遠的烙傷,我的左耳始終聽得不大清楚,但我是幸運的,因為一起受訓的的姑娘里只有我活來,其他人全死了,死在雅克塔和葉斯林,死在城市和沼澤地。所以,如果我再聽到你說我們怯懦,沃爾克夫,我會把你叫到外面來一場公平的決斗,但你要想清楚,沃爾克夫,我還年輕,過去八年里一直扛著最少七十斤的負重在森林里穿行,我有把握兩拳把你打得昏死過去。”
“抱歉,長官?!蔽譅柨朔虮徽饝刈×耍?img src="http://bdyhq.com/wzbodyimg/gRDXL6.png">帽攥在手里囁嚅。他絕對沒被說服,但一定被嚇到了。
“歉接受,你的假期被取消了,解散?!?/p>
貝卡看著沃爾克夫腳步虛浮的背影,用不大不小的聲音嘲諷,“如果你是羨慕卡扎羅斯人能和我們的話我也可以安排你加“惹事兒排隊”,雖然你老了也不大好看,但誰知會不會有非常在意血統的米嘉斯女兵想換換味呢?”
卡季卡雙手攤平,放在桌上,用步的吻宣布,“親的戰友們,這證明了我剛才的觀,男人對女人的態度總是矛盾,一方面讓我們承擔起最光榮的勞作養兒育女,一方面又指責我們虛榮弱。”她那副過分認真的神,“也許是時候叫男人承擔這份責任了。”
“沒錯,但更大的問題是,” 貝卡揚了揚眉,拉過我的手問:“我們什么時候可以見見你的男孩們?”
我喜她說“男孩們”這個詞的語氣,輕蔑也親切。
“有什么好見的”,我敷衍,“普通男人而已。你們知我的要求從來都不?!?/p>
“我們知,畢竟你找了個那種貨?!?/p>
“埃里希很穩重,”我糾正,“而且他非常漂亮。”
“即費多申科的“我想要恩斯特生我的孩”,我再次懷著不幸的宣布我們的狙擊手是個瞎?!绷U芙把玩兒著貝卡洋娃娃一樣的卷發,沒注意到卡季卡燦爛的笑容。
“我見過恰爾洛夫的寶貝軍士長,絕對沒她夸贊的那么好看,那家伙就是個非常沒禮貌的卡扎羅斯男人,深發,黑圈像骷髏似的,緊繃著臉,可以想象跟他一塊生活和跟一條凍魚一樣沒有區別。我甚至能猜他跟恰爾洛夫上床的模樣“我批準你我的領地,恰爾洛夫中尉”,“不要偏離航線,米嘉斯人!”柳鮑芙壓低聲音模仿起來,惹得我們哈哈大笑,最后她毫不客氣的得結論,“我是大尉,我說了算,恰爾洛夫找了個的軍校教師人。”
柳鮑芙的形容詞總是乎意料的準又好笑,我想我今晚應該跟埃里希講講這個笑話,不知他是什么反應。我回憶起他跟我拿腔拿調說話的模樣,倒真跟柳鮑芙模仿的有幾分相似。
“那你想看什么?”
“我們想見見那個金發的小東西。”
貝卡表示贊同:“沒錯,我們想嘗嘗金發男人。”
我無可奈何的對卡季卡說:“親的軍醫,能麻煩跟斯米爾諾夫中尉解釋一約?舒勒也是金發么?”
“拜托了,就當慶祝你搬新家好么?” 貝卡知我對她撒的把戲束手無策,她有一張糖果盒上穿民族服裝的娃娃一樣的面孔,拒絕她是犯罪。
柳鮑芙嘴:“是啊,而且你的生日我們也錯過了。等到工作結束,我們應當找一個周末,我帶上施密特,斯米爾諾夫帶上舒勒,費多申科......”
“我想他那時候可能還沒被修理好?!笨究◣е敢獾臄傞_手。