night, sir. I’m sure my time at GS will serve me well in whatever comes next.”(我……呃……我是該走了。謝謝您今晚的款待,先生。我相信我在GS的這段經歷,會讓我在接來的
路上受益匪淺。)
言之意,不想和他或GS再有任何瓜葛。
Sterling側目打量少女。他邊的女伴如
,短的兩周也就玩兒膩了,長的不會超過一年,但從未有誰給他帶來過……困擾。她們都清楚游戲規則,也都很識時務,他只消一個
神、一個手勢、一句話――甚至不必言語――便可主導與她們的關系。該投懷送抱就投懷送抱,該乖乖分手就乖乖分手。偶爾也有鬧脾氣的,金錢總能擺平一切。
他當然也明白:她們喊他“Sterling”、“sweetheart”、“babe”、“my love”,笑盈盈,仿佛全世界只剩
他一個……但她們看見的不是Sterling Chase這個人,而是Fairchild這個姓氏。她們看中的,是它能給予的資本、地位、人脈、門路,甚至僅僅是一個可以鍍金的過去,再不濟,也是金錢
質上的獎勵―― 一套珠寶或一輛跑車。他能和她們“
自愿”,“事過無悔”,是因為她們本
并不介意
這種交易。她們當然聰明――能
他
的都是最聰明的――但她們也比那些只靠聰明的女人多了一樣更珍貴的資本――她們的臉
、
材、聲音、氣質。我們不得不承認,這確實是某種不公平的特權,但也正是這種特權,讓她們在一個兩
機遇本就不對等的游戲里,獲得一條比別人更捷徑的路。
他邊的很多男人會嘲諷、貶低她們,稱她們為opportunists,甚至sluts。而Sterling雖瞧不起那些“積極”過
,太“急功近利”的,但卻覺得
德批判大可不必。市場從來不
德運作。供需關系的平衡是由無形的手
控的,任何資產都會在撐不住的那天尋找買家:無論是瀕臨破產的日本公司,還是一個走投無路的女人的
貌和風
。控制與杠桿是相輔相成的,籌碼就是籌碼,一旦握在手里,就該善加利用。
反之,誰手里的籌碼多,誰便也有權力制定規則。他的籌碼,是資源,是權力,是一張工作簽證,一紙推薦信,是一通可以左右某人仕途的電話。他看中的女人從不需要他明言這一――她們或許不會承認,但她們比誰都清楚,拿到什么樣的牌,就該用什么樣的方式打這場牌。胡蘿卜加大棒的策略里,他從來只需要拋
鼓勵,還沒有一個女人蠢到讓他需要使
懲戒。
李柰是第一個。
她并非天真到不知游戲規則。恰恰相反,正因為她什么都懂,才格外讓人不快。她在適當的時候微笑、、反駁,她適時的順從、聰明、圓
、得
,甚至世故得令人欣賞。但她現在冥頑不靈,即便知
得不償失、以卵擊石,依舊抵死擺
一副想要自己
主的姿態。為了某種所謂的原則,不計得失,放棄擺在
前的利益,反而自尋死路。這才是最荒謬氣人的。
可惜她想錯了。他想要的女人――他想摘的果――何時摘,如何摘,在哪里摘,從來都不由果
決定。
男人薄唇曲成一個殘忍的笑,指尖緩緩沿著她的手臂,停在細腕
側的脈搏
,長指像蛇一樣慢慢盤旋撫握,指腹摩挲著她手腕上因拳
緊握而繃
的筋絡。